外国语学院邀请东北师范大学周桂君教授来我校 作《翻译人才培养与翻译研究方法》学术报告

文章来源:外国语学院   作者:楚永娟   发布日期:2021年11月12日   浏览:

爲提升教師翻譯研究教科研能力和素養,111013:3015:30,我校外國語學院邀請東北師範大學外國語學院院長、博士生導師周桂君教授在第七教學樓十三樓報告廳作了題爲《翻譯人才培養與翻譯研究方法》的學術報告。報告由外國語學院楚永娟副院長主持,外國語學院領導班子及師生代表,省內其他高校同行教師代表參加了會議。



报告首先从宏观层面分析了当前翻译人才培养的重要性,介绍了翻译研究的路径和方法。周教授指出,中国亟需开展中华文化海外传播、促进交融互鉴,翻译研究需解决學科建設问题、满足现实需要、提升个人思想和智慧等。随后,周教授以《道德经》英译研究为例,对三个权威英译本的风格特点、海外传播状况及其影响因素进行了讨论,并重点分析了理雅各1891年譯本、韋利1858年譯本和米切爾1989年譯本的異同及其在海外廣受歡迎的原因,進而提出了中華優秀典籍外譯的內在規律,使與會師生從微觀層面了解了中華優秀典籍翻譯的研究方法。該研究通過使用語料庫數據統計工具,對構建的《道德經》漢語本與三個英譯本的平行語料庫進行數據分析。由于譯者自身及其翻譯背景的多樣性,三個譯本在詞彙豐富度、詞長和詞彙複雜程度、句長和句子結構、篇章銜接與連貫等方面存在較大差異。理雅各選詞正式嚴謹、表達地道、書面語特征顯著,韋利用詞靈活多變、句式結構複雜、語篇流暢、可讀性強,米切爾選詞通俗易懂、句子短小精煉、口語化趨向明顯、易于讀者閱讀與理解。三個英譯本翻譯風格迥異,得到不同文化傾向讀者的認可與歡迎,滿足了讀者的多元化需求,促進了老子思想在海外的傳播。



《翻译人才培养与翻译研究方法》学术报告内容立意高远、深入浅出,指出了当前中国文化外译战略对翻译教学和研究中面临的挑战和现实需要,呈现出翻译学科发展的前沿动态。该报告对应用型本科院校《外国语言文学》學科建設和创新英语专业人才培养路径具有积极指导意义。通过本次学习,拓宽了大家对翻译研究的学术视野,开辟了中华优秀典籍外译研究新领域。



周桂君教授是东北师范大学外国语学院院长,东北师范大学“仿吾青年学者”。其主要研究方向为经典翻译与传播、语言接触与演变、英汉修辞与文体;主持国家社会科学基金重点项目、教育部人文社会科學研究规划基金项目、教育部哲学社会科學研究后期资助项目等;在高水平学术刊物上发表CSSCI以上級別論文40余篇;曾獲部級“青年教師教書育人獎”、“吉林省高校新世紀人文社科優秀人才”、“吉林省有突出貢獻的中青年專業技術人才”等稱號。


上一條:能源動力工程學院邀請清華大學朱穎心教授作學術報告
下一條:同濟大學薛偉辰教授應邀來我校作學術報告

相關文章

    讀取內容中,請等待...

信息分享